- You spoke of the Europe of peoples more than the Europe of the institutions.
- Ni talade om ett folkens Europa, snarare än ett institutionernas Europa.
- I also believe personally that the language on slavery struck the right tone in speaking of it now as being a crime against humanity.
- Jag anser också personligen att man hittade rätt läge i språket om slaveri när man nu talade om det som utgörande ett brott mot mänskligheten.
- I speak especially of the European Union, and you, the voices of Europe, here in the European Parliament.
- Jag talar särskilt om Europeiska unionen, och om er, Europas röster, här i Europaparlamentet.
- With regard to the Middle East, it is almost impossible to ignore the fact that nobody today speaks of the Lebanon.
- När det gäller Mellanöstern kan man inte undgå att märka att man i dag inte längre talar om Libanon.
- We should remember that work on developing the Internet began barely 40 years ago, yet we can now speak of an Internet revolution.
- Vi måste tänka på att arbetet med att utveckla Internet inleddes för knappt 40 år sedan, och ändå kan vi nu tala om en Internetrevolution.
- I am speaking of the glorious revolution taking place now in Serbia, thanks to the courage of the Serbian people and their insistence on democracy.
- Jag talar om den fantastiska revolution som just nu pågår i Serbien, tack vare det serbiska folkets mod och dess krav på demokrati.
- However, we must be careful not to act hypocritically because we cannot speak of a cohesive development policy without a sustainable fisheries economy in West Africa.
- Vi måste dock akta oss för hyckleri, eftersom vi inte kan tala om en sammanhängande utvecklingspolitik utan en hållbar fiskeekonomi i Västafrika.
- Of course, cooperation with other committees needs regulation, but, if we are to speak of policy cohesion, then clarification is needed regarding how individual parliamentary committees should work together.
- Samarbetet med andra utskott kräver naturligtvis reglering men om vi ska tala om sammanhängande politik krävs det klargörande om hur enskilda parlamentsutskott ska samarbeta.
- On the issue of stocks, it is an issue that must be analysed once again and reviewed since, with high prices, it is now impossible to speak of intervention stocks.
- Frågan om lager är något som måste analyseras igen och ses över eftersom de höga priserna nu gör det omöjligt att tala om interventionslager.
- In my view, to speak of the senseless destruction - and this is a point on which we obviously agree with him - of the Palestinian infrastructure and to speak of the selective killings of Palestinians without mentioning the Israeli victims is absolutely intolerable.
- Att tala om absurditet - en punkt där vi självfallet är överens med honom - när det gäller förstörelse av palestinsk infrastruktur, att tala om selektiv eliminering av palestinier utan att med ett ord nämna de israeliska offren tycker jag är fullständigt oacceptabelt.
- In my view, to speak of the senseless destruction - and this is a point on which we obviously agree with him - of the Palestinian infrastructure and to speak of the selective killings of Palestinians without mentioning the Israeli victims is absolutely intolerable.
- Att tala om absurditet - en punkt där vi självfallet är överens med honom - när det gäller förstörelse av palestinsk infrastruktur, att tala om selektiv eliminering av palestinier utan att med ett ord nämna de israeliska offren tycker jag är fullständigt oacceptabelt.
- I wrote to you when you first took up your post, just as I wrote to Mrs Fontaine, to suggest that, in our work, we use the terminology that we agreed to use in the Charter and that we should speak of ’rights of the individual’.
- Jag skrev till er i början av ert mandat precis som jag skrev till Nicole Fontaine för att föreslå att vi i vårt arbete skulle använda oss av den terminologi som vi kommit överens om inom ramen för EU-fördraget och att vi skulle tala om ’droits de la personne’.
- When we speak of equality, we have to remember that one of the indicators that describe the situation with regard to equality is specifically the matter of entrepreneurship and the opportunities to be an entrepreneur, regardless of gender.
- När vi talar om jämställdhet måste vi tänka på att en av de indikatorer som beskriver jämställdhetssituationen särskilt är frågan om företagande och möjligheterna att vara företagare oavsett kön.
- We must, however, set an example and we must speak of ’rights of the individual’, as we did in the Charter and as, I hope, we can do within the institutions of the European Union.
- Men låt oss föregå med gott exempel och tala om ’droits de la personne’ som vi har gjort i fördraget och som man förhoppningsvis kan göra inom ramen för Europeiska unionens institutioner.
- You spoke of a consensus but, Commissioner, I would remind you that, for some months now, certain industrial sectors - including car manufacturers and workers’ unions, which support them - have been warning you of the possible tragic consequences of this agreement.
- Ni talade om ett samförstånd, fru kommissionsledamot, men jag vill påminna er om att vissa näringslivssektorer, däribland biltillverkare och de fackföreningar som de stöds av, under några månaders tid har varnat er för att avtalet skulle kunna få tragiska konsekvenser.
- When I speak of a stronger Europe, I am also speaking of the European spirit, of the culture of European decision-making, of the Community method and of the will to act together - not only the ability to act but also the will to act, the political will.
- När jag talar om ett starkare EU talar jag också om den europeiska andan, om den europeiska beslutsfattarkulturen, om gemenskapsmetoden och om viljan att handla tillsammans - inte enbart handlingsförmågan utan också viljan att handla, den politiska viljan.
- We have the knowledge, but we do not have the support for the industry to allow us to compete in post-production, because to speak now of script-led cinema is to speak of times past, it is to speak of the theatre-cinema in which the camera follows the actor around.
- Vi har kunskaper, men vi saknar stödet för industrin så att vi kan konkurrera med efterproduktionen, för att tala om film efter manuskript är som att tala om en förlegad tid, det är som att tala om teaterfilm där kameran följer skådespelaren hack i häl.
- We have the knowledge, but we do not have the support for the industry to allow us to compete in post-production, because to speak now of script-led cinema is to speak of times past, it is to speak of the theatre-cinema in which the camera follows the actor around.
- Vi har kunskaper, men vi saknar stödet för industrin så att vi kan konkurrera med efterproduktionen, för att tala om film efter manuskript är som att tala om en förlegad tid, det är som att tala om teaterfilm där kameran följer skådespelaren hack i häl.
- May I remind the Commission of its communication on emissions trading and on the conference in The Hague, in which it spoke of being able, in certain circumstances, to present a draft directive in which the quotas agreed by the environment ministers in 1998 would be prescribed and in which sanctions would be laid down for quota violations.
- Jag vill erinra kommissionen om dess meddelande om handeln med utsläppsrätter och om konferensen i Haag, där det talades om att kommissionen eventuellt skulle kunna lägga fram ett direktiv, där de kvoter som miljöministrarna kom överens om 1998 skulle föreskrivas och där överträdelser skulle beläggas med sanktioner.
- Perhaps they will find an agreement on where Europe ends, but I suspect that Jean Monnet might have been right when, addressing the predecessor to this assembly, the Common Assembly of the European Coal and Steel Community in 1955, he spoke of a ’broader united Europe whose bounds are set only by those who have not yet joined’.
- Det kommer kanske att enas om var Europa slutar, men jag misstänker att Jean Monnet hade rätt när han 1955 vände sig till föregångaren till vårt parlament, gemenskapsförsamlingen i Europeiska kol- och stålgemenskapen, och talade om ett ”bredare enat Europa vars gränser uteslutande bestäms av dem som ännu inte är medlemmar”.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 573 AND
t12.lemma_id = 23323 AND
t21.lemma_id = 49482 AND
t22.lemma_id = 14161),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;