- The latter has a technological advantage in a number of areas:
- Israel har ett teknologiskt försprång på en rad områden:
- In no way does the EU have sole rights in this domain.
- EU har på intet sätt ensamrätt på detta område.
- In what way has the Commission made use of the information provided by the Israeli Government?
- På vilket sätt har man använt sig av den information man fick av den israeliska regeringen?
- In English we have a phrase: ‘He who pays the piper calls the tune.’
- Vi har ett talesätt på engelska: ”Den som betalar får bestämma hur det skall vara”.
- We have agreements in Sweden in this area, which will continue to be applicable in the future.
- Vi har avtal i Sverige på detta område, som kommer att gälla även i fortsättningen.
- We know that the legitimate authorities in Brazil have this case in hand and that the Italian citizen is being held in Brazil.
- Vi vet att de brasilianska rättsliga myndigheterna har denna fråga på sitt bord och att den italienska medborgaren hålls häktad i Brasilien.
- For this reason, I think it makes sense to have common rules in this area too, because it would make monitoring and implementation of the SGP much easier.
- Jag anser därför att det är vettigt att ha gemensamma regler även på detta område, för det skulle göra det betydligt lättare att övervaka och genomföra stabilitets- och tillväxtpakten.
- They realise that having the infrastructure in place is going to open up great opportunities for their own economies and for trade globally.
- De inser att om de har en infrastruktur på plats så öppnar det stora möjligheter för deras egna ekonomier och för den globala handeln.
- Mr President, in view of its roots, Europe has a particular obligation to protect all Christians throughout the world.
- Europa har, på grund av sina rötter, en särskild plikt att skydda alla kristna i världen.
- I believe that we must have common European policies in areas such as, for example, water, energy and forests;
- Jag anser att vi måste ha en gemensam EU-politik på områden som exempelvis vatten, energi och skog.
- We must focus on measures that have clear economic benefits in the short to medium term and which lend themselves to relatively fast adoption.
- Vi måste fokusera på åtgärder som har tydliga ekonomiska fördelar på kort och medellång sikt och som kan antas relativt snabbt.
- All that we are doing in this new report is assessing what type of expenditure has the greatest effect in terms of the Lisbon commitments.
- Det enda vi gör i denna nya rapport är att bedöma vilken typ av utgifter som har större påverkan på Lissabonåtagandena.
- The European Union needs to have a progressive neighbourhood policy in place which will ensure that we can protect and secure our energy needs into the future.
- Europeiska unionen behöver ha en progressiv strategi på plats gentemot sina grannar, som ser till att vi kan skydda och säkra våra framtida energibehov.
- Madam President, I am sorry but the period of 24 hours starts from the time when the Members have the document in their own language, in this case at noon today.
- Ursäkta mig, men nedräkningen av de 24 timmarna börjar då alla ledamöter har dokumentet på sitt språk, i det här fallet från kl. 12.00 i dag.
- without distorting the intention of the common position we have in a sense strengthened it, with a few fairly modest amendments designed to restore and enhance the value of the European pathway, and not just the Europass.
- Utan att förvränga den gemensamma ståndpunktens förslag har vi på sätt och vis pressat, även med försiktiga ändringsförslag, för att återställa och värdera europeiska utbildningsavsnitt och inte bara Europass .
- Perhaps the Commissioner could say a word on what the FVO is doing about looking at the movement of foodstuffs into the country, given some of the problems we have had in recent times.
- Kommissionsledamoten kan kanske säga ett ord om vad Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor (FVO) gör för att följa transporterna av matvaror in i landet, mot bakgrund av några av de problem vi har haft på senare tid.
- In view of the diseases among animals that have recently occurred in practically all Member States, Europeans have the right to expect Heads of State to do their utmost to ensure there is complete safety with regard to food.
- Européerna har, på grund av den senaste tidens djursjukdomar som uppträtt i praktiskt taget alla medlemsstater, rätt att förvänta sig att statsöverhuvudena gör allt de kan för att garantera en fullständig livsmedelssäkerhet.
- Mr President, the first energy summit in the history of the European Union will take place on Friday, because, with the entry into force of the Treaty of Lisbon, the Union has direct responsibilities in this sector for the first time.
- Det första energitoppmötet i EU:s historia äger rum på fredag, eftersom EU, sedan Lissabonfördraget trätt i kraft, för första gången har direkta förpliktelser på detta område.
- It is not acceptable to divert money from the post-Mitch reconstruction programme which has had enough problems already due to our bureaucratic difficulties, but it is an asset that we have a unit in place in the region which consists of people who are specifically engaged in these kind of reconstruction activities.
- Det är inte godtagbart att styra pengar från återuppbyggnadsprogrammet efter orkanen Mitch, vilket redan har haft tillräckliga problem på grund av våra byråkratiska svårigheter, men det är en tillgång att ha en enhet på plats i området som består av personer som är särskilt engagerade i denna sorts återuppbyggnadsaktiviteter.
- The industry is still striving for efficiency, but even if remaining overcapacities are closed down, from an industrial point of view, we cannot talk about a real crisis on the scale that we had in the 1980s, but rather about a social crisis due to new closures.
- Industrin strävar fortfarande efter effektivitet, men även om återstående överkapaciteter läggs ned kan vi, från näringslivssynpunkt, inte tala om en verklig kris av den storlek som vi hade på åttiotalet utan snarare om en social kris på grund av nya nedläggningar.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 48540 AND
t12.lemma_id = 8748 AND
t21.lemma_id = 54893 AND
t22.lemma_id = 40192),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;