- Now we have it in black and white.
- Nu har vi det i svart på vitt.
- The crises have their origin in political decisions made.
- Kriserna har sin grund i politiskt fattade beslut.
- We do not have a hidden agenda in this matter.
- I den här frågan har vi ingen dold dagordning.
- We in the European Parliament have a special responsibility in this regard.
- I det här avseendet har vi i Europaparlamentet ett särskilt ansvar.
- a government is what each of us has in his own State.
- regering är det som vi har i våra respektive länder.
- In Denmark, we have a lovely song that our family often sings.
- Vi har en härlig sång i Danmark som vi ofta sjunger inom vår krets.
- This echoes a time past and should have no place in modern-day Europe.
- Detta påminner om svunna tider och borde inte ha någon plats i dagens Europa.
- We are glad to have the support of the House in these ventures.
- Vi är glada över att ha kammarens stöd i dessa satsningar.
- The Commission had two objectives in mind when it drew up these proposals.
- Kommissionen hade två mål i åtanke när den utarbetade dessa förslag.
- We have in any case taken note of them and shall take them into consideration.
- Vi har i alla fall noterat detta och ska beakta vad ni har sagt.
- We will have nuclear power in the future, whatever all of us here today agree about on this issue.
- Vi kommer att ha kärnkraft i framtiden, oavsett vad vi alla kommer överens om i dag i denna fråga.
- In the UK at present we have a scheme in place which prohibits beef over 30 months from entering the food chain.
- För närvarande har vi i Förenade kungariket ett system som förbjuder nötkött som är äldre än 30 månader att ingå i livsmedelskedjan.
- This time, the conditions exist for having a reinforced system of governance in this strategy.
- I dag finns förutsättningarna för att ha ett förstärkt förvaltningssystem i strategin.
- it will always have the European Parliament on its side in the fight to go from declarations to practical actions that could change the situation.
- man kommer alltid att på sin sida ha Europaparlamentet i denna kamp för en övergång från förklaringar till konkreta åtgärder som kan ändra vår verklighet.
- It is ’consensual’ democracy rather than the ’conflictive’ democracy that we have in our countries.
- Det rör sig om en ”samförståndsdemokrati” i stället för den ”konfliktdemokrati” som vi har i medlemsstaterna.
- I have today in the European Parliament chosen to vote in favour of Mr Kirkhope’s report A5-0291/2003.
- Jag har i dag i Europaparlamentet valt att rösta för Kirkhopes betänkande A5-0291/2003.
- I also wanted to assess what possible positive impact the EU peacekeeping mission led by Ireland could have in this present stage of its ongoing deployment in Chad.
- Jag ville också bedöma vilken potentiell positiv inverkan EU:s fredsbevarande uppdrag som leds av Irland skulle kunna ha i detta nuvarande skede av dess pågående utplacering i Tchad.
- Let us leave high level foreign policy to the High Representative, wherever he or she has her home in the future.
- Låt utrikespolitiken på hög nivå förbli den höga representantens bekymmer, var än han eller hon har sin hemvist i framtiden.
- The Prime Minister mentioned some of the constitutional discussions that we have started to have in the European Union.
- Premiärministern nämnde en del av de konstitutionella diskussioner som vi börjat ha i Europeiska unionen.
- As it happens the Swedish Maritime Authorities have carried out a study which I have here in my hand.
- I detta fall har svenska sjöfartsverket gjort en utredning som jag har här i min hand.
- Mr President, I would ask you to ensure that we have order in this House, since we are not at a market.
- Jag ber er se till att vi har ordning i kammaren.
- Allow me, therefore, to draw the attention of all politicians and institutions to this situation, since we have a great responsibility in this field.
- Vi har ett enormt ansvar i denna situation.
- In Spain this summer, in fact, we had several large fires in Valencia and the Canary Islands in particular.
- I Spanien hade vi i själva verket i somras flera stora bränder i Valencia och på Kanarieöarna i synnerhet.
- In Spain this summer, in fact, we had several large fires in Valencia and the Canary Islands in particular.
- I Spanien hade vi i själva verket i somras flera stora bränder i Valencia och på Kanarieöarna i synnerhet.
- We want this very much to be a people’s initiative and we want them to be comfortable with the currency, with the coins and notes that they have in their pocket.
- Vi vill väldigt gärna att detta skall vara ett folkets initiativ och vi vill att de skall känna sig hemma med valutan, med mynten och sedlarna som dom har i sin ficka.
- In my country, in the town where I was mayor, we had a volunteer fire service consisting of men and women who give up their free time to protect others from fire.
- I mitt hemland, i den stad där jag var borgmästare, hade vi en frivillig brandkår bestående av män och kvinnor som ställde upp på sin fritid för att skydda andra mot bränder.
- It is therefore a type of law, although the Court states that it is not intended to have a legally binding effect even in relation to the persons to whom it is applied.
- I och med detta utgör de ett slags lag, även om domstolen hävdar att de inte är avsedda att ha rättsligt bindande verkan ens i förhållande till de personer som de gäller för.
- To this end, all European Private Companies could have their registered office in one country and their real activities in another.
- Med det här ändamålet kan alla europeiska privata aktiebolag ha sitt säte i vilken medlemsstat som helst.
- It would have been better had we had the courage in January to call on Parliament to take matters further towards their logical conclusion.
- Det hade varit bättre om vi i januari verkligen hade vågat kräva mer beslutsamhet från parlamentet.
- In the Committee on Economic and Monetary Affairs, we had a discussion with Mr Blokland, and came to a broad agreement.
- I utskottet för ekonomi och valutafrågor hade vi en diskussion med Blokland och kom fram till en bred överenskommelse.
- We should focus on the sectors in which we can earn money, the sectors which guarantee that the European Union too will have enough money in the future to be able to tackle the problems of this planet.
- Vi bör göra prioriteringar på de områden där vi kan förtjäna pengar och där vi kan garantera att vi i framtiden också inom Europeiska unionen har tillräckligt med pengar för att kunna ta itu med problemen här på jorden.
- I will never forget the meeting that we, the chairmen of the parliamentary groups, had with you last December in Vienna.
- Jag kommer aldrig att glömma det möte som vi, ordförandena för de politiska grupperna, hade med er i december förra året i Wien.
- Perhaps it is worth reminding ourselves that this treaty that gives this Commission these powers does not have democratic legitimacy in the European Union at all.
- Vi kanske borde påminna oss om att detta fördrag, som ger kommissionen dessa befogenheter, inte alls har demokratisk legitimitet i Europeiska unionen.
- The power that we have in Parliament, which we share as the Union’s budgetary authority, is perhaps the greatest responsibility that we have.
- Den makt vi tillsammans har i parlamentet, som unionens budgetmyndighet, är kanske det största ansvar vi har.
- The energy that we have in Europe has to be distributed via a distribution network that is out of date and has not been renovated or well-maintained.
- Den energi vi har i Europa ska distribueras genom ett distributionsnät som är gammaldags, som inte är renoverat och som inte hålls i ordning.
- Separating scientific and sociological research when drafting the Seventh Framework Programme has, however, in actual fact put sociological research into budgetary competition with technological research in relation to the IST programme.
- Särskiljandet av naturvetenskaplig och sociologisk forskning vid utformandet av det sjunde ramprogrammet har emellertid i själva verket försatt den sociologiska forskningen i ekonomisk konkurrens med den tekniska forskningen i relation till IST-programmet.
- We have sometimes, in the Union, underestimated the importance of India and underestimated the importance of developing our economic and political relationship with it.
- Vi har i bland i unionen underskattat Indiens betydelse och vikten av att utveckla våra ekonomiska och politiska förbindelser med landet.
- It seems to me that in this instance we already have the idea that animal welfare is accepted as a part of the European Union’s responsibilities.
- Det förefaller som att vi i detta fall har uppfattningen att djurens väl ska acceptera som en del av den Europeiska unionens ansvar.
- In my region we have an action plan using Objective 2 funding, the European Social Fund and RETEX funds worth some 1.8 million over the next three years.
- I min region har vi en handlingsplan för att använda mål 2-medel, Europeiska socialfonden och Retex-medel till ett värde av runt 1, 8 miljoner under de kommande tre åren.
- Finally, I would just like to add that, in a letter from the Director-General to Mr Florenz, the Commission has given details of the discussion we had in the college regarding the proposals pending before the legislator.
- Slutligen vill jag bara tillägga att kommissionen i en skrivelse från generaldirektören till Karl-Heinz Florenz har lämnat detaljerad information om den diskussion som vi hade i kollegiet om de förslag som ännu inte har behandlats av den lagstiftande myndigheten.
- Ladies and Gentlemen, I will now contribute some comments on the main elements of the Commission’s communication in the light of the discussions that we have had in the Council.
- Jag kommer nu, mot bakgrund av de diskussioner vi haft i rådet, att lägga fram några synpunkter beträffande huvuddragen i kommissionens meddelande.
- The damage to airline companies and airports - in other words, the direct damage - has had a counterpart in the chaotic care given to travellers stranded in various corners of the world.
- Skadan som åsamkats flygbolag och flygplatser - med andra ord den direkta skadan - har haft en motsvarighet i den kaotiska omsorg som visats resande som strandat på olika håll i världen.
- But we have at least 10 communists in this Commission and it must feel like a return to the good old days.
- Jag skulle kunna fortsätta, men det skulle ta för lång tid. Men vi har åtminstone tio kommunister i den nya kommissionen, och det måste kännas som att återgå till den gamla goda tiden.
- Mr President, Baroness Ashton, ladies and gentlemen, as many have said, it is certainly desirable for democracy to be established in North Africa, just as we have democracy here in Europe.
- Som många har sagt är det naturligtvis angeläget att demokrati införs i Nordafrika, precis som vi har demokrati här i Europa.
- that this struggle for a future that is more just will be successful and that this International Criminal Court will take on the crucially important role that it should have in the future.
- att se till att domstolen blir en framgång i kampen för en rättvisare framtid och för att denna internationella brottmålsdomstol axlar den viktiga roll som den bör ha i framtiden.
- Mr President, ladies and gentlemen, the European Parliament has already, in the past, actively participated in work relating to the creation of a statutory framework for the services of the information society in the internal market.
- Europaparlamentet har redan i det förflutna aktivt deltagit i utarbetandet av en regelram för informationssamhällets tjänster på den inre marknaden.
- Madam President, I am sorry but the period of 24 hours starts from the time when the Members have the document in their own language, in this case at noon today.
- Ursäkta mig, men nedräkningen av de 24 timmarna börjar då alla ledamöter har dokumentet på sitt språk, i det här fallet från kl. 12.00 i dag.
- Originally in our own Rules of Procedure we had Rule 161 in its original format, which could have been interpreted as not guaranteeing the independence of the Ombudsman, particularly on issues such as:
- Ursprungligen hade vi artikel 161 i vår egen arbetsordning i dess ursprungliga lydelse, som skulle kunna tolkas som om vi inte garanterade ombudsmannens självständighet, särskilt i frågor som till exempel:
- I concede, however, that it is a part of the large Reconstruction Agency for the whole of the western Balkans, and for South-East Europe, which will have its headquarters in Thessaloniki.
- Jag är medveten om att den utgör en del av den stora byrå för återuppbyggnad av länderna på västra Balkan, av Sydösteuropa, som kommer att ha sitt säte i Thessaloniki.
- This crisis has had an adverse effect on our exports, and the actions of some of our trading partners have in many respects exceeded justifiable limits as regards not only severity but also scope of application.
- Denna kris har missgynnat vår export, och åtgärderna från vissa av våra handelspartners har i många avseenden tagit orimliga proportioner, både vad gäller allvar och tillämpningsområde.
- In the PPE-DE Group we had a very vexed and heated argument both at working group and group level last week on the number of Rule 45(2) items on our agenda this week.
- I PPE-DE-gruppen hade vi en väldigt upprörd och hetsig diskussion både på arbetsgrupp- och gruppnivå förra veckan om antalet frågor på vår dagordning denna vecka som berörs av artikel 45.2.
- It is true that we do not always have a clear grasp of the EU’s external policy, particularly in terms of what it is aiming to achieve, in other words, its purpose.
- Det är sant att vi inte alltid har ett klart grepp om EU:s utrikespolitik, särskilt i fråga om vad man vill uppnå med den, med andra ord dess syfte.
- We forget about understanding some people who have strongly-held beliefs of a non-violent nature and tend to hound them out of office or out of positions, but at the same time, we can show accommodation to those that have a fairly radical viewpoint in life and give them a space for themselves.
- Vi glömmer bort förståelse för vissa människor som har en mycket fast övertygelse av icke-våldsam natur och tenderar att jaga bort dem från makten eller deras befattningar, men samtidigt kan vi vara tillmötesgående mot de som har en rätt så radikal ståndpunkt i livet och ge dem en plats för dem själva.
- However, the Commission quickly drew up guidelines stating that companies providing services do not need to have a permanent representative in the country in which the work is carried out, and therefore the trade union has no counterpart with which to negotiate.
- Men kommissionen utarbetade snabbt riktlinjer som slog fast att tjänsteföretagen inte behöver ha en fast representant i arbetslandet, och därmed har facket ingen motpart att förhandla med.
- how can President Ahmadinejad have any credibility in the negotiations on the nuclear issue when he is persecuting and going against his own people who are calling for greater democracy, greater freedom and greater respect for human rights?
- Hur kan president Ahmadinejad ha någon trovärdighet i förhandlingarna om kärnkraftsfrågan, när han förföljer och motarbetar sitt eget folk när de efterlyser ökad demokrati, ökad frihet och ökad respekt för de mänskliga rättigheterna?
- Too often we hear spokesmen from the various political groups talking purely about the idea of a competitive economy and ignoring the balance we need to ensure within the European Union in terms of modernising and deepening the social model that we have in Europe.
- Alltför ofta hör vi talesmän från de olika politiska grupperna tala enbart om idén om en konkurrenskraftig ekonomi och ignorera den balans vi måste säkerställa inom Europeiska unionen när det gäller att modernisera och fördjupa den sociala modell som vi har i Europa.
- I also think it is good that clear emphasis is placed on increased regionalization and thus also decentralization, since it is clearly difficult to see how else we could achieve effective cooperation between ourselves and 70 states as different as those we have in the ACP agreement.
- Jag tycker också att det är bra att det tydligt pekas på en ökad regionalisering och därmed också decentralisering, eftersom det naturligtvis är svårt att se hur man annars skulle kunna få ett effektivt samarbete med 70 så heterogena stater som vi har i AVS-avtalet.
- Now, in January 2008, as rapporteur for Black Sea Cooperation, I have the privilege of opening this plenary debate to discuss Parliament’s recommendations on developing synergy in the Black Sea area, proposed in April by the European Commission.
- Nu, i januari 2008, som föredragande för Svartahavssamarbetet, har jag privilegiet att inleda denna plenardebatt för att diskutera parlamentets rekommendationer när det gäller att utveckla synergin i Svartahavsområdet, som föreslogs i april av kommissionen.
- The answer is to send a signal at second reading, so that the rapporteur and our colleagues of all parties have the strongest possible negotiating position when we come to one of the most serious processes of conciliation we have ever had in this Parliament.
- Lösningen är att sända en signal under andra behandlingen så att föredraganden och våra kolleger i samtliga partier har en så stark förhandlingsposition som möjligt när vi ställs inför ett av de viktigaste förlikningsförfaranden vi någonsin har haft i detta parlamentet.
- For my part, I therefore propose a single goal, which you actually mention in your own paper for the Council, and that is to have an Economic and Monetary Union in all its forms, to consolidate disciplines and, of course, to consolidate solidarity.
- Jag för min del föreslår därför ett enda mål, som ni faktiskt nämnde i ert eget dokument till rådet, och det är att ha en ekonomisk och monetär union i alla dessa former, att konsolidera discipliner och naturligtvis konsolidera solidaritet.
- While I am on the subject of cutbacks, the Commission has, in negotiations with the Council and in the Committee on Budgets, proposed to make them, to the tune of over EUR 150 million, to the payments made from the Structural Funds, leaving EUR 70 million.
- Medan jag ändå talar om nedskärningar så har kommissionen i förhandlingar med rådet och i budgetutskottet föreslagit nedskärningar med ett belopp på över 150 miljoner euro av utbetalningarna från strukturfonderna, vilket innebär att det blir 70 miljoner euro kvar.
- I do not believe that Germany and France have a responsibility in this area markedly different from the responsibility shared by others, but it is certainly true that it was always good for Europe when these two countries took a common line on a great, important, and forward-looking European project.
- Jag tror inte att det ansvar som Tyskland och Frankrike har i denna fråga väsentligt avviker från övriga länders ansvar, men det råder ingen tvekan om att Europa alltid har tjänat på att de båda länderna följer en gemensam linje i stora och viktiga europeiska framtidsprojekt.
- I believe that we must continue to follow up the question of the precautionary principle which we have now anchored in our legislation and that we will also have to incorporate the principles of transparency and of separation of powers, which we now have in the Union, in international treaties and agreements too.
- Jag tror att det måste ske en uppföljning av frågan om försiktighetsprincipen, som vi nu har förankrat i vår lagstiftning, och att det kommer att bli nödvändigt att i de internationella konventionerna och avtalen införa principerna om öppenhet, om den maktfördelning som vi nu har i unionen, för att kunna kräva ett förebyggande hälso- och konsumentskydd, inte bara här för våra unionsmedborgare skull, utan även i samband med produkter från andra länder som hamnar inom unionen.
- Most of these operations concerning raw materials are not covered by bilateral agreements, they are simply financial and industrial operations by multinational companies, but if they have their registered offices in the United States, then the United States can take action vis-à-vis such companies.
- De flesta av de processer som inbegriper råvaror omfattas inte av bilaterala avtal, utan de är helt enkelt ekonomiska och industriella processer som utförs av multinationella företag, men om företagen har sitt säte i Förenta staterna kan Förenta staterna vidta åtgärder gentemot dem. Jag anser att vi bör överväga att göra exakt samma sak när det gäller europeiska företag som främst bedriver sin verksamhet i länder i tredje världen, och att vi sedan utökar denna strategi till länder som Kanada och Australien så att den i slutändan omfattar merparten av denna typ av industriell verksamhet och utvinningsindustri runtom i världen.
- Precisely in this period of peace between Greece and Turkey we have an opportunity, here in the European Parliament, to bring the people of both countries together and to finally purge what they kept trying to teach me, and probably you too, in school in our history books, i.e. that Greece and Turkey supposedly hate each other.
- Jordbävningen i Grekland - för Turkiet har vi talat tillräckligt om - har möjligen krävt många offer, men det har också lett fram till mer än vad hundra resolutionsförslag skulle kunna leda fram till. I dessa tider av fred mellan Grekland och Turkiet har vi här i Europaparlamentet en möjlighet att tillsammans föra folken i dessa båda länder närmare varandra, och äntligen bli kvitt det man alltid försökt lära mig och förmodligen även er med hjälp av skolans historieböcker, nämligen att greker och turkar skulle hata varandra.
- Precisely in this period of peace between Greece and Turkey we have an opportunity, here in the European Parliament, to bring the people of both countries together and to finally purge what they kept trying to teach me, and probably you too, in school in our history books, i.e. that Greece and Turkey supposedly hate each other.
- Jordbävningen i Grekland - för Turkiet har vi talat tillräckligt om - har möjligen krävt många offer, men det har också lett fram till mer än vad hundra resolutionsförslag skulle kunna leda fram till. I dessa tider av fred mellan Grekland och Turkiet har vi här i Europaparlamentet en möjlighet att tillsammans föra folken i dessa båda länder närmare varandra, och äntligen bli kvitt det man alltid försökt lära mig och förmodligen även er med hjälp av skolans historieböcker, nämligen att greker och turkar skulle hata varandra.
- With Europe delaying in finding its feet and appearing to be cowardly, weak and, for a long time, to have no voice in the historically important event of the last decade, by which I mean the uprisings in the Arab world, with the Member States failing to take a united stand on the critical UN Security Council Resolution 1973 on Libya, and with the Union hesitating on Syria, I wonder whether perhaps the question has already been answered in practice.
- Med ett EU som dröjer med att få fotfäste och förefaller vara fegt och svagt och under lång tid inte ha någon röst i den historiskt viktiga händelsen det senaste årtiondet, och då menar jag resningen i arabvärlden, med medlemsstater som inte lyckas inta en gemensam ståndpunkt om den kritiska resolutionen 1973 från FN:s säkerhetsråd om Libyen och med en union som tvekar när det gäller Syrien undrar jag om frågan kanske redan har besvarats i praktiken.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 48540 AND
t12.lemma_id = 8748 AND
t21.lemma_id = 54893 AND
t22.lemma_id = 26495),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;