- Worldwide credit unions have reserves in excess of USD 1.1 trillion, with almost 180 million members worldwide.
- Världsomspännande kreditföreningar har reserver som överstiger 1 100 miljarder US-dollar, med nästan 180 miljoner medlemmar i hela världen.
- If we had more cooperation with the Member States we would not have as many problems.
- Om vi hade ett bättre samarbete med medlemsstaterna skulle vi inte ha så många problem.
- The Union and its institutions have - with good reason - been criticised for being too distant from the people.
- Unionen och dess organ har med rätta kritiserats för att hålla alltför stort avstånd till medborgarna.
- I say that we have a quarrel with those who abuse Islam and who turn the principles of Islam into weapons against the innocent.
- Jag anser att vi har något otalt med dem som missbrukar islam och som omvandlar islams principer till vapen mot oskyldiga människor.
- I will never forget the meeting that we, the chairmen of the parliamentary groups, had with you last December in Vienna.
- Jag kommer aldrig att glömma det möte som vi, ordförandena för de politiska grupperna, hade med er i december förra året i Wien.
- Even worse the language and the tone of the attacks had more in common with ’Der Stürmer’ in the Germany of Adolf Hitler.
- Värst av allt var att språket och tonen i angreppen hade mest gemensamt med ”Der Stürmer” i Adolf Hitlers Tyskland.
- He has had a wide range of contacts with many of the actors involved and has taken every opportunity to call for a constructive solution.
- Han har haft en lång rad kontakter med många av de involverade aktörerna och har tagit varje tillfälle i akt för att uppmana till en konstruktiv lösning.
- We will be following developments within the IAEA closely, not least in view of the meeting I had a couple of months ago with Dr El Baradei.
- Vi kommer att följa utvecklingen inom IAEA noga, inte minst med tanke på det möte jag hade för ett par månader sedan med El Baradei.
- With the arrival of this standard, the European industry could therefore lose the sharp competitive edge that it had with GSM;
- I och med införandet av denna nya standard skulle den europeiska industrin med andra ord kunna riskera att förlora de speciella konkurrensfördelar man hade med GSM.
- Last July a delegation from the International Committee of the Red Cross was probably the last contact that Aung San Suu Kyi had with the outside world.
- I juli förra året var en delegation från Internationella Röda kors-kommittén sannolikt den sista kontakt som Aung San Suu Kyi hade med yttervärlden.
- We have a very good structured dialogue organised by the European Economic and Social Committee and I had a very lengthy debate with them just two weeks ago.
- Vi har en mycket bra strukturerad dialog som organiseras av Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och jag hade en mycket lång diskussion med dem för bara två veckor sedan.
- Is the President aware that this Parliament has had a previous clash with the Council and the Commission on a similar point, when we were insisting on an objective study of safety for users of superbikes.
- Känner ordföranden till att det här parlamentet hade en strid tidigare med rådet och kommissionen i en liknande fråga, då vi insisterade på att en objektiv studie genomfördes om säkerheten för användare av tunga motorcyklar.
- Mr President, I would like to join my colleagues in congratulating Mr Andersson on his report despite the misgiving that I have with regard to some parts of it.
- Jag vill förena mig med mina kollegor i att gratulera Andersson till hans betänkande, trots de farhågor jag har med avseende på vissa delar av det.
- The Commission is very pleased with the close cooperation it has had with the rapporteur and the members of the Committee on Fisheries during our work on this important proposal.
- Kommissionen är mycket nöjd med det nära samarbete det har haft med föredraganden och ledamöterna i fiskeriutskottet under vårt arbete med detta viktiga förslag.
- Whether they ratify by way of referendum or parliamentary debate, I hope that other countries too will seize the opportunity to have a great debate with their voters.
- Oavsett om de stadfäster det genom en folkomröstning eller genom en parlamentarisk debatt, hoppas jag att andra länder också kommer att gripa tillfället att ha en stor debatt med sina väljare.
- I do not think it would be helpful to link the question of concessions on bananas at the WTO with other disputes which the European Union has with the USA at the WTO.
- Jag tror inte att det skulle hjälpa att koppla frågan om banankoncessioner i Världshandelsorganisationen till andra dispyter som Europeiska unionen har med USA vid WTO.
- We have a perfect illustration of this today with the decision of the Commission to lift the embargo on British beef, and the refusal by France and Germany to apply this decision.
- I dag har vi en perfekt illustration på detta med kommissionens beslut att häva embargot på brittiskt nötkött, och Frankrikes och Tysklands vägran att tillämpa detta beslut.
- We have therefore had a very interesting discussion with some of the big names in the creation of Internet initiatives, from the head of Google to Mr Zuckerberg, the head of Facebook, and others.
- Därför har vi haft en mycket intressant diskussion med några av de stora aktörerna på nätet, bland andra med Googlechefen och Facebooks vd Mark Zuckerberg.
- We find that the European Court is not able to provide us with interim measures in a certain dispute that we have with France at the moment, in which we have the support of the Commission.
- Vi finner då att EG-domstolen inte klarar av att ge oss interimsåtgärder för en viss tvist vi har med Frankrike för ögonblicket, och där vi har kommissionens stöd.
- We have had frank exchanges with our Cambodian interlocutors, most recently at the Joint Committee in Brussels on 8 October, about the state of the country’s democratic institutions and, in particular, the treatment of the opposition in Parliament.
- Vi har haft uppriktiga diskussioner med våra kambodjanska samtalspartners - nu senast vid den gemensamma kommittén i Bryssel den 8 oktober - om landets demokratiska institutioner och i synnerhet om behandlingen av den parlamentariska oppositionen.
- Commissioner Rehn has 15 points on his list and it could be that there are some Members who have problems with the detail in this package, but if you look at the alternative offered by the Left, it leaves us even worse off.
- Kommissionsledamot Rehn har 15 saker på sin lista, och det kan vara så att vissa ledamöter har problem med detaljer i paketet, men om man tittar på vänsterns alternativ skulle detta förvärra situationen.
- I believe it is important to emphasise that here we are looking at a coke industry that has only 800 employees, but that we have a user industry with over 6 000 employees that would be adversely affected in purely competitive terms by such an anti-dumping duty.
- Jag anser att det är viktigt att poängtera att vi här har en koksindustri med bara 800 anställda, medan vi har en bryggeriindustri med över 6000 anställda, som konkurrensmässigt sett blir drabbade av en sådan antidumpingtull.
- To the rest of the House I would say that what I have heard here today is really not so far removed from the discussion that you, Mr President, had with the Heads of State or Government of the Member States at last week’s dinner.
- Till de övriga ledamöterna vill jag säga att det som jag har hört här i dag egentligen inte är så långt ifrån den diskussion som ni, herr talman, hade med medlemsstaternas stats- och regeringschefer vid middagen i förra veckan.
- In fact, when we decided in 2003 to set up those relationships within the framework of a comprehensive strategic partnership, we were committing ourselves to an extremely ambitious enterprise, and this is very much reflected in the broad and wide-ranging relationship which we have with China today.
- När vi 2003 bestämde oss för att fastställa dessa förbindelser inom ramen för ett omfattande strategiskt partnerskap tog vi oss an en ytterst ambitiös uppgift, och det speglas i stor utsträckning i de breda och omfattande förbindelser som vi har med Kina i dag.
- As long as that is not the case, I cannot disclose to you the drafts of the agreement because that would breach the confidentiality agreement and breaching such an agreement would have effects that are not limited to the ACTA negotiations but would spill over to a lot of other negotiations we have with these countries concerned.
- Så länge jag inte har det kan jag inte visa er förslaget till avtal, eftersom det skulle vara att bryta konfidentialitetsavtalet, och att bryta det skulle ge konsekvenser utanför Acta-förhandlingarna och påverka många andra förhandlingar som vi har med berörda länder.
- Whilst in France, the debate on the competence and role of the Union is particularly animated, we have here, with this draft directive, the opportunity to demonstrate that the Union is in touch with a society on the move, and that it can listen and respond to its citizens’ desires.
- Med tanke på att det pågår en mycket livlig debatt i Frankrike om EU:s befogenheter och roll har vi med det här förslaget till direktiv möjlighet att visa att unionen är i fas med ett samhälle i förändring, och att den kan lyssna till och uppfylla medborgarnas önskemål.
- The rapporteur, Mr Maaten, has, with good reason, proposed reinforcing that legal basis with a reference to another article, Article 133 on external trade, and furthermore has proposed a series of amendments to some of the articles with the aim of preventing this directive being challenged on the basis of the case-law established by the judgment of the Court of Justice.
- Föredragande Maaten har med gott omdöme föreslagit att man skall stärka den rättsliga grunden med en hänvisning till en annan artikel, artikel 133, som handlar om utrikeshandeln, och dessutom har han föreslagit ett antal ändringar i vissa av artiklarna i syfte att hindra att detta direktiv bestrids med grund i den praxis som fastställts genom domstolens dom.
- to extend action to a broader market than merely the European market, in the field of energy, a field in which we believe we can make progress, particularly given that we have association agreements with most of these countries, such as the twelve countries of the Mediterranean rim and of course guaranteeing the balances and ground rules of fair competition between everybody.
- Jag vill säga att det bakom alla dessa delar finns en strategi, dvs. att utvidga verksamheten till en större marknad än bara den europeiska på energiområdet, som är ett område där vi tror att vi kan gå vidare, särskilt då vi har associeringsavtal med en stor del av dessa länder som, t.ex. med de tolv i medelhavsområdet och naturligtvis att garantera balansen och principerna för en lojal konkurrens mellan alla.
- Although the Commissioner has told us, the United States, is not at present implementing the Helms-Burton law in certain respects, is he aware of the fact that many European businessmen have been intimidated into refusing to take the risk of incurring liability under Title 3 and Title 4 of the bill and, if they have had relations with the United States, have preferred to limit relations with Cuba or not have any at all.
- Trots att kommissionären har sagt oss att Förenta staterna för närvarande inte genomför Helms-Burtonlagen i vissa avseenden, är han medveten om det faktum att många europeiska affärsmän har skrämts till att vägra att ta risken att ställas till ansvar under avdelning 3 eller avdelning 4 i lagen och, om de har haft förbindelser med Förenta staterna, valt att begränsa förbindelserna med Kuba eller att avstå helt från sådana.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 48540 AND
t12.lemma_id = 12425 AND
t21.lemma_id = 54893 AND
t22.lemma_id = 57357),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;