- This is how the junta wants to prevent her from standing in the coming elections.
- På så sätt vill juntan hindra henne från att ställa upp i det förestående valet.
- But negotiations have never before prevented Milosevic from stepping up his military efforts.
- Men förhandlingar har inte tidigare hindrat Milosevic från att trappa upp sina militära insatser.
- The seal hunters used violence to try to prevent me from seeing what was going on.
- Säljägarna försökte med våld hindra mig från att se vad som pågick.
- As is well known, Ai Weiwei was prevented from attending the Nobel Prize award ceremony.
- Det är allmänt känt att Ai Weiwei hindrades från att närvara vid Nobelprisutdelningen.
- Today, you say that it is the crisis that prevented you from doing it, but it is easy to blame the crisis.
- I dag säger ni att det var krisen som hindrade er från att göra det, men det är lätt att skylla på krisen.
- I wonder whether it is the EU’s weakness or indifference that prevents it from promoting the observance of human rights in this area more consistently.
- Jag undrar om det är EU:s svaghet eller likgiltighet som hindrar det från att mer konsekvent verka för att de mänskliga rättigheterna iakttas i detta sammanhang.
- Additionality is meant to ensure that happens and to prevent governments from using EU funding to replace their own aid as this would defeat the object.
- Additionaliteten syftar till att säkerställa att detta inträffar och hindra regeringarna från att använda EU-anslag för att ersätta sina egna stöd eftersom det skulle bekämpa syftet.
- The local authorities prevented us from speaking at a meeting with members of the Singapore liberal party under threat of arrest.
- De lokala myndigheterna hindrade oss från att tala vid ett möte med medlemmar av Singapores liberala parti och hotade att arrestera oss.
- However, I should like to highlight some important considerations that prevent us from accepting some of the amendments.
- Jag vill dock understryka några viktiga synpunkter som hindrar oss från att godta några av ändringsförslagen.
- Iraq has persistently obstructed the work of the ICRC by withholding information, failing to attend meetings and preventing the ICRC from inspecting Iraqi prisons.
- Irak har systematiskt hindrat kommitténs arbete genom att hålla inne med information, utebli från sammanträden och hindra CICR från att inspektera irakiska fängelser.
- Accordingly, there is nothing in Community law that would prevent the Swedish Government from amending its legislation in the manner proposed.
- Därför finns det heller inga bestämmelser i gemenskapslagstiftningen som hindrar den svenska regeringen från att ändra sin lagstiftning såsom föreslagits.
- Prisoners are moved further away from their homes and not allowed to study in their mother tongues, thereby preventing them from registering in universities in their communities.
- Fångarna flyttas långt från sina hem och tillåts inte att studera på sitt modersmål, vilket hindrar dem från att registrera sig på universiteten i sina hemkommuner.
- For this reason, I appeal to the Council and the Presidency to take appropriate steps to prevent Member States from enacting discriminatory legislation.
- Av det skälet uppmanar jag rådet och ordförandeskapet att vidta nödvändiga åtgärder för att hindra medlemsstater från att anta en diskriminerande lagstiftning.
- There is nothing, absolutely nothing, to prevent a government from paying a supplement or allowance - call it what you will - to its MEPs to put them on a par with members of the national parliament.
- Det finns ingenting, absolut ingenting som hindrar en regering från att betala ett tillägg eller ett arvode - kalla det vad ni vill - till sina ledamöter av Europaparlamentet på samma villkor som för ledamöter av nationella parlament.
- they are also prevented from acquiring new technical skills even though they would be capable of doing so.
- Äldre arbetstagare hindras när det gäller fort- och vidareutbildning, de hindras också från att tillägna sig ny teknik, trots att de skulle kunna det.
- This must not, however, prevent us from assessing the text issued by the Convention objectively, to take note of its shortcomings, contradictions and uncertainties.
- Detta skall dock inte hindra oss från att objektivt bedöma den text som konventet har tagit fram och notera dess brister, motsägelser och oklarheter.
- Not only has Danish policy, which in actual fact prevents asylum seekers from being able to exercise their right of asylum, infected the other Member States.
- Den danska politiken, som i själva verket hindrar asylsökande från att utnyttja sin asylrätt, har spritt sig till de andra medlemsstaterna, men det räcker tydligen inte med det.
- It was going to do so today, after a hunger strike that has lasted 33 days, yet an attempt is being made to prevent us from debating the matter.
- Det skulle ske i dag, efter en hungerstrejk som pågått i 33 dagar, och nu försöker man hindra oss från att debattera frågan.
- In general, Romania has taken appropriate action in the light of the recommendations and those that are still pending do not prevent this country from applying, as applicable, all the necessary requirements with regard to data protection.
- De åtgärder som ännu inte har vidtagits hindrar inte landet från att i förekommande fall tillämpa alla nödvändiga villkor på dataskyddsområdet.
- The information that has been given to Parliament in the last few weeks, especially that given to the Committee on Budgetary Control, prevents me from maintaining my confidence in the political management of certain Commissioners.
- Den information som har överlämnats till parlamentet de senaste veckorna, särskilt till budgetkontrollutskottet, hindrar mig från att bibehålla förtroendet för vissa kommissionärers politiska förvaltning.
- Another positive provision is the five-year re-entry ban following a deportation to prevent them from coming into the rest of Europe.
- Samtidigt ger direktivet vissa medlemsstater möjlighet att frihetsberöva illegala invandrare under en längre period i syfte att senare utvisa dem. En annan positiv bestämmelse är det femåriga förbudet mot återresa efter en utvisning för att hindra dem från att resa in i övriga Europa.
- Mr President, the former Ukrainian Prime Minister, Yulia Tymoshenko, has had to answer several corruption charges this spring, and a ban on travel in February prevented her from coming to meet us in Brussels.
- Ukrainas förre premiärminister, Julia Tymosjenko, har fått stå till svars för flera anklagelser om korruption under våren, och ett reseförbud i februari hindrade henne från att komma till Bryssel och träffa oss.
- We would like to ensure that users of music from online and mobile services can obtain a one-stop shop when seeking a licence for the whole of Europe, but prevent them from forcing down the level of remuneration for authors.
- Vi vill se till att användare av musiktjänster på nätet och mobila musiktjänster har enda kontaktpunkt (one-stop-shop) när de söker licens för hela EU, men hindra dem från tvinga ned upphovsmännens ersättningsnivå.
- promote more diversified production and prevent it from diminishing, while recognising the specific characters of the different sectors and regions;
- Allt detta manar till en djupgående förändring av den gemensamma jordbrukspolitiken som garanterar livsmedelssäkerheten och suveräniteten, prioriterar länders och regioners behov att utveckla produktionen för att möta sina behov och samtidigt främjar miljömässig hållbarhet och landsbygdsutveckling, främjar en mer diversifierad produktion och hindrar den från att minska, samtidigt som den erkänner de olika sektorernas och regionernas särskilda egenskaper.
- I support the Commission’s initiative to prepare a Standardisation Package, which will hopefully be sufficiently comprehensive and will facilitate the removal of existing deficiencies which currently prevent us from ensuring product safety and which create different levels of consumer protection in different Member States.
- Jag stöder kommissionens initiativ att utarbeta ett standardiseringspaket som förhoppningsvis blir tillräckligt heltäckande och som kommer att underlätta avlägsnandet av de brister som för närvarande hindrar oss från att garantera produkternas säkerhet och som skapar ett konsumentskydd på olika nivå i olika medlemsstater.
- By so doing, Eutelsat has once again demonstrated that ethical business is a concept quite foreign to those responsible for the management of that company, especially if we bear in mind that the independent Chinese television company NTD TV has been prevented from broadcasting for months.
- Genom att göra detta har Eutelsat ännu en gång visat att etisk affärsverksamhet är ett ganska främmande begrepp för företagets ledning, särskilt med tanke på att det oberoende kinesiska TV-företaget NTD TV har hindrats från att sända i flera månader.
- We are aware, however, that if we are to solve this problem, we must change the common agricultural policy in order to combat human and economic abandonment of rural areas, since it is the main cause of an agriculture and forestry policy that encourages people to abandon the countryside and prevents these forest areas from surviving economically.
- Men vi inser att för att lösa det här problemet måste den gemensamma jordbrukspolitiken ändras så att man kan bekämpa avfolkningen och det faktum att landsbygdsområdena överges ekonomiskt, eftersom den gemensamma jordbrukspolitiken är den främsta orsaken till en jordbruks- och skogspolitik som stimulerar människor att lämna landsbygden och hindrar dessa skogsområden från att vara ekonomiskt bärkraftiga.
- Although the rains are due to return shortly, that should not prevent us from thinking about the real causes of these crises which, as you have all, I believe, pointed out, are due to cyclical factors but also, and above all, to structural factors, including the falling incomes from primary products, especially coffee, the probably inappropriate nature of agricultural policies, and increasingly difficult access for many rural families to production inputs, not to mention the poverty which is undoubtedly rife in all these countries.
- Även om regnet är tillbaka på kort sikt, får det inte hindra oss från att reflektera över de verkliga orsakerna till denna kris.
- The eight are concerned not for the poor and how they live, but with how to stop them rising up against them, against miserable exploitation and injustice, which is why they also took harsher repressive measures, preventing thousands of protestors from coming to express their opposition to the globalisation of capital and their predatory exploitation.
- De åtta oroar sig inte för de fattiga och hur de lever, utan för hur de skall kunna stoppa de fattiga från att resa sig mot dem, mot eländig exploatering och orättvisor, och det är därför de vidtog hårdare repressiva åtgärder för att hindra tusentals protesterande från att ge uttryck för sitt motstånd mot globaliseringen av kapital och deras rovgiriga exploatering.
- That is why I join with my fellow Members in calling for all the competent authorities to intervene immediately in order to bring the perpetrators of these crimes before the courts and in calling on the United Nations Security Council once again to urgently take any measures that have the capacity to actually prevent anyone else from committing further attacks against the civilian populations in the eastern province of the DRC.
- Det är skälet till att jag ansluter mig till mina ledamotskolleger i uppmaningen till behöriga myndigheter att omedelbart ingripa för att ställa förövarna av dessa brott inför rätta och i uppmaningen till FN:s säkerhetsråd att på nytt skyndsamt vidta åtgärder som kan hindra andra från att genomföra ytterligare angrepp på civilbefolkningen i den östra provinsen i Demokratiska republiken Kongo.
- She has achieved a good balance between the unquestionable objectives, such as the modal shift in favour of modes that are still under-developed and which offer great environmental advantages, such as railways and inland waterways, while at the same time being able to interweave it with a new notion of co-modality that gave it a touch of realism that was more acceptable to all of the actors in the sector and which reduced many of the pressures that were preventing us from moving forward in a more reasonable manner.
- Hon har uppnått en bra balans mellan de mål som inte kan ifrågasättas, till exempel trafikomställningen som gynnar sätt som fortfarande är underutvecklade och som erbjuder fantastiska miljömässiga fördelar, till exempel järnväg och inre vattenvägar, och hon har samtidigt lyckats väva samman dessa med ett nytt koncept om sammodalitet som gav det hela en realistisk prägel som var mer acceptabel för alla aktörer inom sektorn och som minskade många av de påtryckningar som hindrade oss från att röra oss framåt på ett mer förnuftigt sätt.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 46764 AND
t12.lemma_id = 15442 AND
t21.lemma_id = 33331 AND
t22.lemma_id = 58308),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;