- It is therefore with some hesitation that I voted for the deletion of Fridays from the Strasbourg sessions.
- Det är därför med en viss tvekan som jag röstade för att fredagar skall tas bort från sammanträdesperioderna i Strasbourg.
- So, this Commission is in place for five years, with its bureaucracy even more immovable and untouchable than itself.
- Kommissionen är emellertid tillsatt på fem år, med sina ännu mera oavsättliga och oantastliga byråkrater.
- Mr President, I voted for the Weber report, but I have to say to you that it was with some reservations.
- Jag röstade för Weberbetänkandet, men jag måste säga er att det var med vissa reservationer.
- Mr. President, it is with a sense of disappointment and sadness that I have read this report and listened to the various speeches.
- Det är med besvikelse och sorg som jag läser detta betänkande och de olika yttrandena.
- We also question whether 1.27% of the Community GDP, as was decided on in Agenda 2000, is enough with regard to the new Cohesion Fund.
- Vi ifrågasätter också huruvida 1,27 procent av gemenskapens BNP, vilket det beslutades om i Agenda 2000, är tillräckligt med tanke på den nya sammanhållningsfonden.
- Like my colleagues in the Group of the Greens/European Free Alliance, it was therefore with a great deal of enthusiasm that I voted in favour of this robust resolution.
- I likhet med mina kolleger i gruppen De gröna/Europeiska fria alliansen var det med stor entusiasm som jag röstade för denna kraftfulla resolution.
- And why, with better roads and infrastructure - courtesy of EU funds - is Limerick in the south-west of Ireland becoming an employment black spot?
- Och varför, med bättre vägar och infrastruktur - tack vare EU-medel - är Limerick i sydvästra Irland på väg att förvandlas till ett krisdrabbat område när det gäller sysselsättningen?
- We are aware that it is the very core of any democratic system, and it is with due consideration that we are analysing European and our own experiences in developing local self-government.
- Vi är medvetna om att den är själva kärnpunkten i varje demokratiskt system och det är med tillbörlig hänsyn som vi håller på att analysera europeisk och våra egna erfarenheter av att utveckla lokalt självstyre.
- What does the Commission think about establishing a genuine fund that is on a par with the others, to meet all the needs of the EGF without restricting the role of the European Parliament which has been so involved in this issue?
- Anser kommissionen att inrättandet av en fond som är jämställd med de övriga fonderna skulle vara en lösning på alla de behov som Europeiska fonden för justering för globaliseringseffekter har, utan att man för den skull minskar Europaparlamentets betydande roll i denna fråga?
- I am not at all happy with the rules that have been laid down, not only in the Environment Council and in the Agriculture Council, but also in our own group.
- Jag är inte alls nöjd med reglerna som har fastställts i rådet (miljö) och rådet (jordbruk), men också i vår egen grupp.
- The way in which the technical facilities can subsequently be used for interception is determined by national law, which in the case of the European countries must be in accordance with the European Convention on Human Rights.
- Sättet som sedan de tekniska faciliteterna används för att kunna avlyssna, bestäms av den nationella lagen som när det gäller de europeiska länderna skall vara i överensstämmelse med det Europeiska fördraget för de mänskliga rättigheterna.
- It goes so far as to introduce a mechanism where parties which are at odds with the political convictions of the majority may be disqualified, a measure surely more in keeping with the old Warsaw Pact than with the democratic Europe to which we are notionally devoted.
- Den går så långt som till att införa en mekanism varigenom partier som är oense med majoritetens politiska övertygelser kan diskvalificeras, en åtgärd som sannerligen skulle passa bättre i den gamla Warszawapakten än i det demokratiska Europa, vilket vi alla anser oss vara så hängivna.
- At the same time, it was with a certain amount of pleasure that we received the news, recently, that the European Investment Bank has finally accepted the scrutiny of its management by Community institutions.
- Samtidigt var det med en viss tillfredsställelse vi tog emot nyheten nyligen om att Europeiska investeringsbanken i sin votering till slut accepterade att dess verksamhet skall granskas av gemenskapsinstitutionerna.
- It is with this in mind that we urge the Intergovernmental Conference to reflect, to look at every possible way of increasing the coherence of the draft Constitution and to prevent any distortion of it, so as to avoid any steps backwards.
- Det är med tanke på detta som vi uppmanar regeringskonferensen att tänka efter, att göra allt för att försöka göra konstitutionsförslaget mer konsekvent och förhindra att det förvrängs, så att vi inte går bakåt i utvecklingen.
- I was in Moscow last November with a group from this Parliament which had gone there to evaluate the need for humanitarian aid, and it became obvious that the country is just not able to put itself in order.
- I november förra året var jag i Ryssland tillsammans med en grupp från detta parlament som hade rest dit för att bedöma behovet av humanitär hjälp, och det blev uppenbart att landet helt enkelt inte klarar av att komma på fötter av egen kraft.
- It reflects well on you obviously as a German to have your leader here, but reflects still more so on this House that Angela Merkel has taken the time to be here with us, despite all the work and efforts that she is soon to take on as President of the Council.
- Det är naturligtvis mycket hedrande för en tysk att ha sin ledare här, men det är ännu mer hedrande för kammaren att Angela Merkel har tagit sig tiden att vara här med oss, trots allt det arbete och de ansträngningar som hon snart tar på sig som ordförande för rådet.
- It is, of course, with great satisfaction that I note the number of positive elements underlined by this report and the progress that has been made during the course of a year, which is relatively short for such a vast and, above all, politically ambitious exercise.
- Det är naturligtvis med stor tillfredsställelse som jag noterar de många positiva faktorer som betonas i detta betänkande och de framsteg som gjorts på ett år, vilket är relativt kort tid för ett så omfattande och framför allt politiskt ambitiöst projekt.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 24585 AND
t12.lemma_id = 12425 AND
t21.lemma_id = 33361 AND
t22.lemma_id = 57357),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;