- I would ask for your support.
- Jag vill be om ert stöd här.
- Ladies and gentlemen, I must ask for your cooperation.
- Jag ber om förståelse.
- Why have these three countries had to ask for assistance?
- Varför har dessa tre länder behövt be om hjälp?
- I ask for your understanding that we must now suspend the sitting.
- Jag ber om förståelse för att vi nu måste avbryta sammanträdet.
- Ultimately, we have now achieved what this House has always asked for.
- Slutligen har vi ju nu uppnått det vi som parlament alltid har bett om.
- I would like you to understand that we have asked for a commitment from the Council.
- Vi har bett om ett åtagande från rådets sida.
- Mr President, I have asked for the floor because I am not quite sure what is going on.
- Jag har bett om ordet eftersom jag är osäker på vad som pågår.
- The amendments tabled by Mr Březina would offer a number of starting points, and I would ask you for your support.
- De ändringsförslag som lagts fram av Jan Březina skulle ge en rad utgångspunkter och jag vill be er om ert stöd.
- We are asking for specific advice or a proposal on how … (The President cut off the speaker)
- Vi ber om specifika råd eller ett förslag om hur… (Talmannen avbröt talaren.
- Why have none of the Member States ventured to ask for a cost-effectiveness report on the application of this system?
- Varför har ingen av medlemsstaterna vågat be om en rapport om kostnadseffektiviteten i tillämpningen av detta system?
- Despite the fact that the Treaty does not require it, the Council has chosen to ask for an opinion.
- Rådet har valt att be om ett yttrande, trots att detta inte krävs i fördraget.
- asking for international assistance, ladies and gentlemen in government, is not an admission of failure.
- att be om internationellt bistånd, mina damer och herrar i regeringsställning, är inte detsamma som att erkänna att man har misslyckats.
- Mr President, having consulted many of my fellow Members, I would ask you for an amendment to the agenda just as you have said.
- Efter att ha talat med flera av mina kolleger vill jag be er om en ändring av dagordningen angående det ni nyss nämnde.
- For several years Parliament asked for it, and finally the Commission, together with the United Nations, finances this human rights office in Colombia.
- Under flera år bad detta parlament om det och slutligen finansierade kommissionen tillsammans med FN kontoret för mänskliga rättigheter i Colombia.
- They were asking for 125 posts in the current year - they have got 48 posts in a deal that will now take us into the next millennium.
- De bad om 125 befattningar under det innevarande året - de fick 48 befattningar i en överenskommelse som nu sträcker sig in i nästa årtusende.
- I would ask Commissioner Wulf-Mathies for a guarantee that over the next few weeks we can work together to reshape the way in which these reports are prepared so that they are relevant to the future.
- Jag skulle vilja be kommissionär Wulf-Mathies om en garanti att vi under de kommande veckorna kommer att kunna arbeta tillsammans för att omforma det sätt på vilket dessa rapporter bereds så att de är relevanta för framtiden.
- That is why I would ask you for your support in tomorrow’s vote so that we secure a broad majority in favour of progress in our European media policy.
- Därför vill jag be om ert stöd vid morgondagens omröstning, så att vi kan säkra en bred majoritet för att föra vår europeiska mediepolitik framåt.
- But for five years now, I have been asking for proposals so that things can perhaps be resolved to the benefit of small booksellers, and I am still waiting.
- Men jag har redan i fem år bett om förslag för att kanske ordna det hela till förmån för de små bokhandlarna, men jag väntar fortfarande.
- We asked for compliance with the rules of this House which say that if a discharge is not granted for a given year, the debate must be continued between the Commission and the Committee on Budgetary Control.
- Vi har bett om att man skall respektera parlamentets arbetsordning som föreskriver att diskussionen skall fortsätta att föras mellan kommissionen och budgetkontrollutskottet om ansvarsfrihet för ett visst år inte beviljas.
- Particularly regrettable was the behaviour of our former President, Mrs Fontaine, firstly in January 2001, when I asked for a statement against the pardon of 15 police torturers who had already been sentenced in Spain.
- Vår förra talmans, Nicole Fontaines, beteende var särskilt beklagligt, första gången i januari 2001 när jag bad om ett uttalande mot att 15 torterare inom polisen som redan dömts i Spanien benådades.
- Despite that, when I learnt that this House and some of its Members were asking for my presence here, it was my great pleasure to come straight away to attend this debate.
- Jag har alltså inte formellt bjudits in av parlamentet till debatten, men när jag fick veta att parlamentet och några av dess ledamöter bett om min närvaro var det med stor glädje jag genast begav mig hit.
- We must also ask for the cooperation of the banking authorities, which have been holding the profits and wealth that those people have been enjoying, in order to ensure that the latter assume their civil and financial responsibilities.
- Vi måste även be om samarbete från de bankmyndigheter som har förvaltat de vinster och den rikedom som dessa personer har åtnjutit för att säkerställa att de avkrävs civilt och ekonomiskt ansvar.
- For this reason, I have asked for time to work with all the countries of the European Union, with all the Member States, to look at whether we need to incorporate this type of consideration into the new agreement.
- Därför har jag bett om tid för att arbeta med alla EU:s medlemsländer, med alla medlemsstater, för att se om vi behöver införliva den här typen av överväganden i det nya avtalet.
- That is why my Group has decided to support the spirit of the resolution, despite some of the wording and difficulties concerning the possible financial contribution from the Union, which is why we have asked for a separate vote on that issue.
- Därför har min grupp beslutat att stödja resolutionens anda trots en del formuleringar och svårigheter när det gäller ett möjligt finansiellt bidrag från EU, vilket är anledningen till att vi har bett om en separat omröstning i den frågan.
- I would like to remind you all that the Barcelona European Council asked for an assessment at the European Council next spring of the extent to which the internal market for energy has been implemented, and thus the extent to which this proposal has been made part of national legislation.
- Jag vill påminna er alla om att Europeiska rådet i Barcelona bad om en utvärdering vid Europeiska rådets möte nästa vår av i vilken utsträckning den inre marknaden för energi har genomförts och således av i vilken utsträckning förslaget har införlivats i nationell lagstiftning.
- At the same time we are asking for support from the countries of origin and of transit to prevent human trafficking and to explain very clearly to all those who want to set off across the Atlantic or Mediterranean that they will be embarking on a journey not to riches but into serious danger.
- Samtidigt ber vi om stöd från ursprungs- och transitländerna för att förhindra människohandel och mycket tydligt förklara för dem som vill ge sig iväg över Atlanten eller Medelhavet att de kommer att ge sig ut på en resa som inte leder till rikedomar, utan till allvarlig fara.
- Mr President, Mr Swoboda, we do indeed have only one day available to us, and the reason is that we have been asking for this ever since Anna Politkovskaya was murdered, but certain groups have been standing in the way, and hence it is only today that this vote has made it possible, for, right through the preparations, certain groups - your own included - have said ’no’ to this addition.
- Vi har verkligen bara en dag på oss, och anledningen är att vi har bett om detta ända sedan Anna Politkovskaja mördades, men vissa grupper har hindrat oss.
show query
SET search_path TO f9miniensv;
WITH
list AS (SELECT
t11.token_id AS t11,
t12.token_id AS t12,
t21.token_id AS t21,
t22.token_id AS t22,
r1.dep_id AS dep1,
r2.dep_id AS dep2
FROM
deprel r1
JOIN depstr s1 ON s1.dep_id = r1.dep_id
JOIN word_align a1 ON a1.wsource = r1.head AND a1.wsource < a1.wtarget
JOIN word_align a2 ON a2.wsource = r1.dependent
JOIN deprel r2 ON r2.head = a1.wtarget AND r2.dependent = a2.wtarget
JOIN depstr s2 ON s2.dep_id = r2.dep_id
JOIN token t11 ON t11.token_id = r1.head
JOIN token t21 ON t21.token_id = r2.head
JOIN token t12 ON t12.token_id = r1.dependent
JOIN token t22 ON t22.token_id = r2.dependent
WHERE
s1.val = 'prep' AND
t11.ctag = 'VERB' AND
t21.ctag = 'VERB' AND
t12.ctag = 'ADP' AND
t22.ctag = 'ADP' AND
t11.lemma_id = 15081 AND
t12.lemma_id = 36421 AND
t21.lemma_id = 24585 AND
t22.lemma_id = 14161),
stats AS (SELECT
sentence_id,
count(DISTINCT token_id) AS c,
count(*) AS c_aligned,
count(DISTINCT wtarget) AS c_target
FROM
token
LEFT JOIN word_align ON wsource = token_id
WHERE
sentence_id IN (
SELECT sentence_id
FROM
list
JOIN token ON token_id IN(t11, t21)
)
GROUP BY sentence_id),
numbered AS (SELECT row_number() OVER () AS i, *
FROM
list),
sentences AS (SELECT *, .2 * (1 / (1 + exp(max(c) OVER (PARTITION BY i) - min(c) OVER (PARTITION BY i)))) +
.8 * (1 / log(avg(c) OVER (PARTITION BY i))) AS w
FROM
(
SELECT i, 1 AS n, sentence_id, ARRAY[t11,t12] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t11
UNION SELECT i, 2 AS n, sentence_id, ARRAY[t21,t22] AS tokens
FROM
numbered
JOIN token ON token_id = t21
) x
JOIN stats USING (sentence_id)
ORDER BY i, n)
SELECT
i,
n,
w,
c,
c_aligned,
c_target,
sentence_id,
string_agg(CASE WHEN lpad THEN ' ' ELSE '' END || '<span class="token' ||
CASE WHEN ARRAY[token_id] <@ tokens THEN ' hl' ELSE '' END || '">' || val || '</span>',
'' ORDER BY token_id ASC) AS s
FROM
sentences
JOIN token USING (sentence_id)
JOIN typestr USING (type_id)
GROUP BY i, n, w, c, c_aligned, c_target, sentence_id
ORDER BY w DESC, i, n;
;